LA SENTINELLE DES CÉVENNES

LE CHÂTEAU DU CHEYLARD D’AUJAC

- SITE OFFICIEL -
History sculpted in stone : The castle of the cheylard of Aujac.

=> Official Website !

Ouverture exceptionnelle du Château du Cheylard d’Aujac, les 22 et 23 décembre 2018, de 14h au 18h. (Fermeture du site à 18h)



Le château au temps de « la Bête du Gévaudan » : animations et vie quotidienne au XVIIIe siècle :
- Ambiance musicale
- Actionnement du pont-levis
- Démonstrations de tirs à la poudre noire
- Vie du logis (cuisine, préparatifs de chasse, ...)

Entrée : 8€/adultes, 5€/enfants

Les mercredis 12 et jeudi 20 décembre, à 18h30 : « Causerie autour de la Bête » dans la grande salle du logis du château d’Aujac avec vin chaud et mignardises XVIIIe, accès direct par voiture au sommet du château. Entrée : tarif unique : 5€

Programme détaillé à venir sur le site Internet et la page Facebook du château, disponible à partir du lundi 10 décembre.

 

Symbole du double pouvoir de l'évêque d'Uzès et de la famille d'Anduze, le Cheylard d'Aujac s'installe au XIIe siècle au centre de la haute vallée de la Cèze en Cévennes, sur un éperon à proximité du Mont Lozère. Perché à 600 m d'altitude, au carrefour des actuels départements du Gard, de la Lozère et de l'Ardèche, du haut de son promontoire, il est le dernier représentant intact d'un réseau de fortifications sur un itinéraire déjà existant au Moyen Age, mentionné dès 1270 comme Val Cezarencha.
Symbol of the double power of the Bishop of Uzès and the Anduze family, the Cheylard of Aujac was built in the twelfth century in the centre of the upper valley of the Cèze in the Cevennes, on a spur near Mont Lozère. Perched at 600 metres a.s.l, at the crossroads of the departments of Gard, Lozère and Ardèche, it is the last intact fortification of a series of castles, on a route which has existed since the Middle Age and which was first mentioned in 1270 under the name of Val Cezarencha.

 

De la tour carrée à la tour ronde, le château illustre l'évolution castrale du Moyen Age à la Renaissance. Sous la protection de ses remparts, un village médiéval fortifié s'installe avec ferme, colombier, bergerie, clède, chapelle. Maintenant rénové, ce hameau du Cheylard sert comme autrefois à la vie du château.
Résidence d'artisans, il est le cadre d'animations permanentes en été, avec salle audiovisuelle, boutique médiévale, expositions.

From the square tower to the round tower, the castle illustrates the architectural evolution from the Middle Ages to the Renaissance. Under the protection of its walls, a fortified medieval village was built, with a farm, a dovecote, a sheepfold, a “clède” and a chapel. Now renovated, this hamlet of the Cheylard is used today as a means of continuing the life of the castle. Residence of craftsmen, it is the setting of ongoing activities in summer, with an audiovisual room, a medieval shop and exhibitions.

 

Site inscrit Monument Historique, la sauvegarde simultanée du château et de son village castral assure une homogénéité à ce magnifique ensemble architectural et constitue un exemple rare de conservation. Habité du moyen âge jusqu'à aujourd'hui, il est l'objet de recherches scientifiques et de restauration.
Registered as a historical monument, the simultaneous renovation of the castle and its village ensures the consistency of this magnificent architectural structure, a rare example of conservation. Inhabited since the Middle Ages, it is the object of scientific researches and restoration.

 

Suivez nous sur Facebook